Täna on: kolmapäev, 20.11.2019, kell on 16:24
kasutaja: parool: Registreeru?


Mängu tõlkimisest
Leht: 1  

 
   Score foorum » Draakoni legend
AutorPostitus
Carl16


piltide arv: 19


aktiivsus: 0.9

Registreerus: 26.10.2006 Külastas: 11.11.2019

Postitusi: 194

PostPostitatud: 2008-11-30 22:59:09     Teema: Mängu tõlkimisest


Kuna tõlkimise kohta on küsitud nii siin foorumis kui ka mujal, teeks siia sellejaoks omaette teema.
Ühesõnaga on mängul olemas suht mugav liides tõlkimiseks.

Kuidas teha testi või kontrolli, kes sobib tõlkijaks, kes mitte? Poleks ju ka väga hea, kui mäng ära puterdataks.

Hetkel tõlkijad: suspa, constanze, anzelica, ardnas.


Tõlkimine ise käib nii, et kui tõlkimise võimalus on avatud, siis tõlkimata fraaside ees on punane täpp. Sellel klikkides avaneb tõlkimise tööriist. Sellel on kaks välja, üleval on originaal, mida muuta ei saa ning alla tuleb siis sisestada tõlge.
Kuna tekstis on muutujad (%s) ning värvikoodid, siis ise kasutan seda varianti, et kopeerin terve teksti ülemisest kastist alla ning siis asendan teksti, jättes värvikoodid ja muutujad samaks. Kindlasti peab pidama silmas seda, et muutujate järjekorda ei ole võimalik muuta (st. siis tuleks mulle mailida, kui see peaks vajalik olema).

Tõlkimisel peab arvestama, et kohanimede/relvade jmt. käänamine otse tõlkimise tööriistas pole võimalik ja tekst tuleks vastavalt kohaldada. Samas kui see käänamine on vajalik, siis tuleks mulle teada anda ning saab ära teha (lisada nimed eraldi tõlgitavateks, aga see on võimalik ainult seal, kus nimesid vähe on. Näiteks kasutajate nimesid ei hakka ju eraldi kõiki käänama).

Kui seoses tõlkimisega on mingeid spetiifilisi/konkreetseid küsimusi, siis mu msn on karl@infotek.ee aga rohkem olen ma kättesaadav Infotek Talkerist (kes seda talkerit ise leida ei suuda, ei saa tõlkijaks niikuinii:P). Üldisemaid küsimusi eelistaks foorumisse, et ei peaks sama juttu igaühele eraldi ajama.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
Carl16


piltide arv: 19


aktiivsus: 0.9

Registreerus: 26.10.2006 Külastas: 11.11.2019

Postitusi: 194

PostPostitatud: 2008-12-02 00:06:15 


Lisaks veel: tõlkimine ei ole lihtne.

enne kui tõlkimise võimalust küsid, vaata mängu ja otsusta, kas ikka oskad tõlkida. Üks mees alles hiljem avastas, et tegelikult on laused liiga keerulised. Oleks hulk mu aega jäänud raiskamata.


Kuid oleks tore, kui mängu üleni eestikeelseks saaks, seega igasugune abi on teretulnud :)
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
2500



aktiivsus: 0

Registreerus: 24.02.2009 Külastas: 25.02.2009

Postitusi: 1

PostPostitatud: 2009-02-24 20:03:16 


tere!
sooviks samuti tõlkida... suhteliselt hästi saan aru mis seal öeldud on!!!
kuna mäng on pooleldi teises keeles auglustab see mõnesmõttes mängu...kuna pead hakkama nuputama :P!
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
nitro23



aktiivsus: 0

Registreerus: 09.03.2009 Külastas: 11.03.2009

Postitusi: 1

PostPostitatud: 2009-03-10 15:25:40 


Minu arust relvi on päris lihtne tõlkida, samuti ka kaitsmeid. Ise vist ei hakka tõlkima, carl16 hirmutas oma värvikoodidega ära.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
stiv29



aktiivsus: 0

Registreerus: 30.05.2009 Külastas: 22.02.2010

Postitusi: 4

PostPostitatud: 2009-06-04 20:00:35 


ma olen ka nõus tõlkima, päris kerge on, ma tean umbes mis eelmises mängus ka oli
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
AceOfSpades



aktiivsus: 0

Registreerus: 13.01.2009 Külastas: 20.08.2019

Postitusi: 11

PostPostitatud: 2009-06-08 22:30:06 


Minagi olen nõus tõlkimise juures aitama ;)
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
Carl16


piltide arv: 19


aktiivsus: 0.9

Registreerus: 26.10.2006 Külastas: 11.11.2019

Postitusi: 194

PostPostitatud: 2009-06-09 19:19:57 


Kes tahab relvasid/vastaseid tõlkida visaku mail sooviga karl@carlnet.ee peale ning saadan nende nimekirja exceli tabelina.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
AceOfSpades



aktiivsus: 0

Registreerus: 13.01.2009 Külastas: 20.08.2019

Postitusi: 11

PostPostitatud: 2009-06-13 19:31:13 


Herr karl?
Kas relvade nimekiri on see mis käib vastaste juurde?
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
CsMan



aktiivsus: 0

Registreerus: 31.01.2009 Külastas: 03.05.2012

Postitusi: 4

PostPostitatud: 2009-08-18 12:48:44 


Tervist, kui on vajadust oleksin nõus samuti aeg-ajalt midagi tõlkima. Inglise keelega mul raskusi ei tohiks olla (võib-olla ainult see osa mis seadete all on, e. siis nö tehniline inglise keel). Põhikoolis oli inglise keel ise ja eksam 5. keskkoolis on siiamaani kah veel 5 :). Et siis jah. Edu teistele tõlkijatele :)
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
sorel



aktiivsus: 0

Registreerus: 25.04.2010 Külastas: 09.04.2014

Postitusi: 1

PostPostitatud: 2010-04-28 01:43:14 


"Tasuta reise" on ilmselt otsetõlge inglisekeelsest "free trips" ning võiks ehk tähendada pigem vabu või kasutamata reise?
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
fuusok



aktiivsus: 0

Registreerus: 07.12.2009 Külastas: 11.12.2017

Postitusi: 3

PostPostitatud: 2011-12-28 19:48:47 


mina olen samuti valmis tõlkima, kuna see pool inglise, pool eestikeelse teksti lugemine on üsna häiriv. inglise keel on mul üsna hea :D
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili
   Score foorum » Draakoni legend
Leht: 1  

Vastuse postitamiseks on vaja sisse logida.

Kui sa pole veel kasutaja, siis registreeru siin.